
大寶伏藏TD2271ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
53-28-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
༄༅། །ཡང་ཟློག་ཟབ་མོ་གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་མ་བཞུགས་སོ༔ ༈ མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀ་ནི་རྩེ་ནས་རྙིང་པའི་འཕྲུལ་འདོག༔ བཙན་པོ་རྨང་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ནང་རྒྱས་སམ༔ ཆེན་པོ་ནང་རྒྱས་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ངའི་བསྟན་པ་འབྱུང་༔ གསུངས་པས༔ ཡང་ཟློག་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆ་འདི་གསུངས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཡངས་པ༔ དེའི་ནང་ཐོད་པ་ཇ་རིལ་སྲུབས་མེད་པ༔ སེར་ཁ་མེད་པའི་ནང་དུ༔ ནང་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་འོད་འབར་བ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་ལ༔ དབུས་སུ་རང་ཉིད༔ གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད༔ གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད༔ རྒྱབ་ཏུ་རྟ་ཕྱུགས༔ མདུན་དུ་ཟས་གོས༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད༔ སྔགས་ནི༔ གནོད་བྱེད་བན་དགྲ་བྱད་མའི་ཤ་ལ་མྱོགས༔ ན་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ ཏ་ལོ་ཀེ་ཤ་རྦད༔ གནོད་བྱེད་བྲག་ཚལ་པ༔ སྙིང་མགོ་ཆོད༔ ཚལ་པར་རྦད༔ རྩད་ནས་ཆོད༔ དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ཕུར་ཁ་ཟོར་ཁ་བྱད་ཁ་གཏོང་བའི་བན་བོན་ཕྱེ་མར་ཕུར་ཡ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་
53-28-1b
གཅིག་བཟླ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ཆུང་དང་སྦྱར༔ མང་ན་རང་ལ་ལྡོག་པས་ཚོད་དང་སྦྱར༔ དེ་ནས་རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་བསམ་ལ༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ ལིངྒ་བཞི་རེ་ནང་ན་ཡོད་པའི་ཙཀྲ་ཟུར་ལྟེབ་བྱ༔ ལྕགས་སླང་ནང་དུ་བཞག་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ཞིང་ལྤགས་ཁུག་མ་གྲུ་གསུམ་དུ་བཅུག་ལ༔ ཕྲེང་བའི་མདོ་འཛིན་ལ་གདགས་སོ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་དུས་སུ་ལིངྒ་མགོ་རང་ལ་བསྟན༔ དམིགས་པ་ནི་བྱད་མ་གང་ཡིན་བཀུག་ལ་བརྡབ༔ རྒྱ་གྲམ་གྱི་བར་དུ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར༔ མཆིལ་སྣབས་ཁོང་དུ་མི་གཏང་༔ སྔགས་ཚར་ཉི་ཤུ་རེ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ནི་ལག་ལེན་བྱ་ཐབས་སོ༔ ནང་རྒྱས་དྲག་པོ་ཡོད་པ་དང་༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ༔ གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཆོག༔ དེ་བས་མང་ན་རང་ལ་ལྡོག༔ ཀུན་ལ་མི་བསྟན་བསྟན་ན་རང་གི་གཤེད་དུ་ཡོང་བས་རིག་པའི་མདའ་རྒྱབ་ཟབ་ཟབ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ གྲོ་ཤོག་སྲབ་མོ་མཐོ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ ལིངྒ་ལྟོ་བ་ཆེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2271，《还灭深奥努布之顶囊》。
显用事业法类，还灭。
顶礼威力傲慢之神！
从根本上摧毁旧有的幻术；
从根基上震慑强大的敌人。
上师和弟子内部是否兴盛？
当伟大的内部兴盛之时，
那时我的教法将会弘扬。
如是说，宣说了这个伟大的还灭武器。
首先，观想一切法皆空性；
于此空性之中，刹那间：
自身观想为天铁五股金刚杵，杵尖朝上，中心广阔；
其内为无缝隙的颅碗；
在无血清的颅碗内，
充满虹光五彩光芒；
自身观想为本尊忿怒尊；
中央为自身；右侧为男众；左侧为女众；后方为马匹牲畜；前方为食物衣物；
双手掌心观想为黄金交叉金刚杵；
念诵二十一遍བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）;
咒语是：‘吞噬作祟者、班迪达（学者）之敌、恶咒的血肉！
那洛、凯夏、热巴达！
达洛、凯夏、热巴达！
摧毁作祟者、岩洞者！
斩断心和头！
热巴达于洞穴！
彻底斩断！
连根拔起！
将放出木橛、利斧、恶咒的苯教徒磨成粉末！
让敌方恶咒的自杀反噬自身！’
念诵一百遍或二十一遍；
结合大小法术；
如果念诵过多，会反噬自身，所以要适量；
然后，在自己的两个手掌心，观想各有一个黄金交叉金刚杵；
在两个金刚杵之间，观想作祟的恶咒真实存在，拍手，观想恶咒连同其护法化为灰尘；
将四个林伽（ लिंग，liṅga，象征湿婆的神像）置于内部的脉轮折叠处；
放入铁锅中，猛烈地进行勾招和降伏；
自身观想为本尊之神；
背后画上交叉金刚杵；
装入三角形的生皮口袋中；
挂在念珠的母珠上；
拍手时，将林伽的头部朝向自己；
观想将所有恶咒勾招过来并拍打；
观想在交叉金刚杵之间化为灰尘；
将念珠翻转；
不要将口水鼻涕吞入腹中；
每念诵二十遍咒语就拍一次手；
这是实修的方法；
如果内部兴盛且法术强大，就念诵一百遍或一千遍；
否则，二十一遍就足够了；
如果念诵过多，会反噬自身；
不要告诉任何人，如果说了，就会变成自己的仇敌，所以要严守秘密；
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：atha，现在）！
在一张薄薄的、高一扎的方形纸上，画上大肚子的林伽（ लिंग，liṅga，象征湿婆的神像）；

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2271, 'The Profound Reversal: Nup's Top Pouch'.
Manifest Action Karma Category, Reversal.
Homage to the powerful and arrogant deity!
Destroy the old illusions from the root;
Terrify the powerful enemies from the foundation.
Are the master and disciples thriving internally?
When the great internal flourishing occurs,
Then my teachings will spread.
Thus it was said, proclaiming this great weapon of reversal.
First, contemplate all dharmas as emptiness;
Within this emptiness, in an instant:
Visualize oneself as an upturned five-pronged vajra of meteoric iron, with a wide center;
Inside it is a seamless skull bowl;
Inside the skull bowl without serum,
Filled with rainbow-colored light;
Visualize oneself as the yidam wrathful deity;
In the center is oneself; on the right are the males; on the left are the females; behind are the horses and livestock; in front are the food and clothing;
Visualize golden crossed vajras on both palms;
Recite twenty-one times བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable);
The mantra is: 'Devour the flesh of the troublemaker, the enemy of the Pandit (scholar), the curse!
Nalo, Kesha, Rabada!
Talo, Kesha, Rabada!
Destroy the troublemaker, the cave dweller!
Cut off the heart and head!
Rabada in the cave!
Cut off completely!
Uproot from the roots!
Grind the Bonpos who release wooden pegs, axes, and curses into powder!
Let the suicide of the enemy's curse rebound on themselves!'
Recite one hundred or twenty-one times;
Combine with small and large rituals;
If recited too much, it will rebound on oneself, so it should be moderate;
Then, visualize a golden crossed vajra on each of your palms;
Between the two vajras, visualize the actual presence of the troubling curse, clap your hands, and visualize the curse along with its protectors turning into dust;
Place the four lingams (लिंग, liṅga, symbol of Shiva) inside the folded chakra corners;
Put them in an iron pot and vigorously perform the hooking and subjugation;
Visualize oneself as the deity of the yidam;
Draw a crossed vajra on the back;
Put it in a triangular raw hide bag;
Hang it on the mother bead of the mala;
When clapping, point the head of the lingam towards yourself;
Visualize hooking all the curses and clapping;
Visualize turning into dust between the crossed vajras;
Turn the mala over;
Do not swallow saliva or mucus;
Clap your hands every twenty recitations of the mantra;
This is the method of practice;
If the internal flourishing is strong and the ritual is powerful, recite one hundred or one thousand times;
Otherwise, twenty-one times is enough;
If recited too much, it will rebound on oneself;
Do not tell anyone, if you do, it will become your enemy, so keep it a secret;
ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari: अथ, Romanized Sanskrit: atha, now)!
On a thin, square piece of paper one handspan high, draw a lingam (लिंग, liṅga, symbol of Shiva) with a large belly;

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བྱས་པའི་སྙིང་ཁའི་ནྲྀ་ཡིག་མཐར༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཐུ་བྱེད་མི་
53-28-2a
མིང་རུས་གང་ཤེས་བྲི༔ མ་ཤེས་ན་ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཐུ་བྱད་མཁན་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཕྱེ་མར་གྱིས༔ རྡུལ་དུ་རློགས༔ རང་མཐུ་རང་ལ་ཟློགས༔ རང་མཚོན་རང་ལ་ཟུག་ཅིག༔ ཕ་རོལ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བྲི༔ རྒྱབ་མདུན་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། །།




【现代汉语翻译】
在以所作的心的“呢”字（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）的后面，写上所有知道的作祟的诅咒、巫术的姓名和种姓；如果不知道，就写‘让作祟的诅咒、巫术的施术者自食恶果！让包括神灵护法在内的一切都化为灰烬！作祟的敌人，某某诅咒，玛拉（梵文：Māra，字面意思：魔罗），杀！化为粉末！化为灰烬！让你的巫术反噬自身！让你的武器刺向自己！让对方的诅咒连同神灵护法一起，自食恶果！’这样写；在前后两面画上金刚交杵。
 

【English Translation】
After the letter 'nri' (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，literal meaning: man) of the heart that has been made, write all the names and lineages of the harmful curses and witchcraft that you know; if you do not know, then write 'Let the perpetrator of the harmful curses and witchcraft reap the consequences themselves! Let everything, including the gods and protectors, be reduced to ashes! The harmful enemy, so-and-so curse, Mara (梵文：Māra，literal meaning: Demon), kill! Turn into powder! Reduce to ashes! Let your witchcraft turn against yourself! Let your weapon pierce yourself! Let the other party's curse, together with the gods and protectors, reap the consequences themselves!' Write this; draw a vajra cross on both the front and back.

--------------------------------------------------------------------------------

